fringlish

Ca fait 1 semaine, 6 mois, 3 ans voire plus que tu habites a Singapour et tu maitrises le can/cannot lah avec une fierte non-dissimulee devant tes amis de passage (genre ca y est je suis super integre(e), je maitrise le dialecte local).

C'est un bon debut mais si tu veux passer a la vitesse superieure voila un petit listing qui te permettra de ponctuer tes phrases de franglais d'une petite touche locale du plus bel effet (et de contribuer toi aussi a enrichir la langue francaise de nouvelles expressions made in Singapore :) ).


Quelques mots a utiliser sans moderation

Le Singlish melange sans discrimination aucune l'Anglais, le Malais, differents dialectes de Chinois comme le Hokkien et le Cantonnais, le Tamoul et meme le Pendjabi. Sa grammaire est basee sur le Malais et le Chinois.

Pour parler Fringlish, on pioche donc sans se gener dans le vivier de chaque langue et si besoin on utilise les nouveaux mots 100% singapouriens (Lah fait partie de ces mots la tout comme Siah (a utiliser en fin de phrase pour exprimer son insatisfaction), Sian (Pour exprimer son ennui ou son refis de faire quelquechose) ou Walao (equivalent de P*tain en moins vulgaire).

  1. Alamak: (Ah-laaa-mak) Exclamation d'origine malaise qui exprime l'indignation, le choc ou la surprise (un peu equivalent d'OMG!).
    Exemple: “Alamak ! J'ai completement oublie de faire une demande de visa pour l'Australie et je pars dans deux heures !”

  2. Ang moh: Signifiant litteralement "cheveux rouge" c'est par extention le mot qui qualifie tous les caucasiens. Peut etre utilise comme adjectif aussi. Grande chance que l'on parle de toi a ton insu...
    Exemple: "Avec ma tronche d'ang moh, tu peux etre sure que je vais payer deux fois le prix normal !"

  3. Atas: (Ah-tas) Mot malais signifian litteralement "a l'etage". Utilise pour decrire quelqu'un d'un peu snob.
    Example: “Marie-Chantal ne voudra jamais manger dans un hawker centre, elle est beaucoup trop atas !"

  4. Siao: (Si-ow) De l'Hokkien qui veut dire "fou". Utilise frequemment pour decrire une situation qui part en vrille.
    Exemple: “Oh la la, ma banque me prend des frais de transfert et un taux de forex completement siao!"

  5. Chim: (Cheem) Origine incertaine, probablement du Hokkien. Signifie intellectuel ou profond. Peut etre utilise de facon condescendante.
    Exemple: “Humberto Eco? J'ai du mal il est vraiment trop chim comme ecrivain. Je prefere Marc Levy."

  6. Aircon: Le Singlish aime la simplicite (et adore les acronymes). Air conditioned c'est trop long. Aircon (a prononcer airconne :) ) ca fait l'affaire.
    Exemple : "Je creve de chaud dans mon apart mais j'utilise pas l'aircon parce que bonjour la facture !"

  7. On/Off: De grandes chances que tu l'aies entendu sortir de la bouche de tes enfants s'ils sont scolarises dans une ecole locale: "Can you on the lights?" En Fringlish ca deviendra oner et offer.
    Exemple: "Tu peux offer l'aircon avant de sortir s'il-te-plait ?"

  8. Kiam: (ki-yam) Mot Hokkien qui veut dire sel. S'utilise pour designer quelqu'un de radin.
    Exemple: “Ils sont vraiment trop kiam dans ma boite ; ils m'envoient en business trip en low cost (et en vol de nuit pour pas payer l'hotel).”

  9. Paiseh: (Pah-ee say) Derive de l'Hokkien, signifie timide, embarrassant, avoir honte...
    Exemple: “C"est quand meme un peu paiseh apres 5 ans en Asie de ne pas avoir ete ailleurs qu'a Phuket et Bali en week-ends."

  10. Kiasu(Kia-soo). Si tu n'en connais qu'un c'est forcement celui la. Traduction litterale de l'Hokkien qui signifie "peur de manquer". Communement reconnu comme LE trait de caractere des Singapouriens (l'equivalent de raleur pour les francais quoi :) ). Plutot a consonnance negative et suggere un comportement inapproprie, tres individualiste.
    Exemple: “Ma voisine est tellement kiasu qu'elle a deja mis son ovaire sur la liste d'attente de l'ecole qui prepare a la classe preparatoire de maternelle pour esperer rentrer a la RGS en 2025.”
    > Le kiasuism en action par l'equipe de Wah!Banana dans une de leurs dernieres videos (qui illustre aussi Chope et Paiseh, voir plus bas).

  11. Makan: Manger en Malais. S'utilise comme ca, a toute heure de la journee : Let's go makan ! Comme on le sait tous, on ne plaisante pas avec la bouffe ici... c'est peut etre le truc culturel le plus important a Singapour. D'ailleurs en chinois on dit "As-tu mange?" (chiguo le meiyou) pour dire "Comment ca va?" ou "Salut"....
    Exemple: "Ca te dit d'aller makan un bout au food center sur East Coast Park?"

  12. Da pao: A emporter (repas). Tres utile au food center pour commander son lunch... Se prononce tapao...
    Exemple: "On da pao a midi et on mange devant notre ordi?"

  13. Shiok: Decrit quelque chose d'incroyable ou de desirable. La bouffe (evidemment !) peut etre shiok mais aussi une fringue ou une bagnole.
    Exemple : "J'adore le collier en corne de chevre que tu as ramene de ton periple en Inde, il est vraiment super shiok !"

  14. Agak-agak(ah-gah ah-gah) Expression malaise qui signifie une estimation, "a peu pres", "environ", ou "kif kif".
    Exemple: “Pour cette recette Peranakan, tu fais agak-agak, il n'y a pas vraiment de proportions."

  15. Goondu: (Goon-doo) Derive d'un melange de Malay et de Tamoul ("fou" et "gros") ce terme est utilise a Singapour pour suggerer qu'une personne est stupide, a la masse.
    Exemple: “Fais gaffe a ce mec, il est completement goondu !”

  16. Buay tahan: (beh tah-han) Derive de l'Hokkien et du Malais. Ne pas supporter. Souvent utilise de facon exageree en levant les yeux au ciel.
    Exemple: “Je buay tahan les gens qui parlent Singlish !”

  17. Chope: Verbe qui decrit l'acte de reserver sa place au food court en posant un objet (generalement un paquet de mouchoirs) sur une table. A decliner en choper.
    Exemple: "C'est bon j'ai choper une table, on peut aller commander tranquille."

  18. Kancheong: nerveux, coince, stresse, angoisse mais aussi impatient, super excite....
    Exemple: "Je n'ai pas pu dormir, j'etais trop kancheong a l'idee de passer le BTT."

  19. Botak: Mot Malais qui veut dire chauve. Peut eviter des situations embarassantes si utilise par des enfants en France.
    Exemple: "T'as vu maman le monsieur il est completement botak?"

  20. Lobang King / Lobang Queen: Personne bien connectee, qui connait tous les bons plans. Voir l'article de Paris-Singapore pour plus d'infos.
    Exemple: "Je connais un lobang qui peux te faire rentrer en VIP a l'Avalon samedi soir."

Pour approfondir le sujet
  • Un site web: l'incontournable site satirique TalkingCock.com.
  • Un livre: Le COXFORD SINGLISH DICTIONARY ! disponible dans toutes les bonnes librairies (dont Kino a 11.90$). Peut faire office de cadeau de depart, un souvenir original.
  • Une app: HoSay! (disponible sur iPhone et Android) pour ne jamais etre pris de court et reviser dans le bus ou le MRT.


Vive le Fringlish !

Le jour ou ton gamin sort a sa grand-mere "Mamie il est trop shiok ton cassoulet. Tu m'en donnes some more avec du riz  ?" tu sais que tu as un vrai TCK (et tu peux prendre un air faussement contrit tout en jubilant un peu quand meme a l'interieur).

Et vous, vous avez adopte quoi comme expressions locales ?


Credit photo: Paul Boulangerie, site de Singapour